·手艺网首页 ·论坛 ·博客 ·会员注册 ·申请博客 搜索:
手艺网 > 特技 > 同声翻译 >

同声翻译--悄然兴起的"语言金领"

时间:2006-10-17 12:53:35  来源:网络
同声翻译,也叫"同声传译",简称"同传",一般用于大型国际会议时各种语言相互转换,联合国开会时都有大量同声翻译在幕后工作。它要求译出语和译入语几乎同步进行,当发言人的话语传到与会者耳中时,已经是与会者各自熟悉的语言了。第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业。据了解,社会对同声传译人才的需求量还会逐渐增加,而目前能够从事同声传译的人员数量还远远不能满足"市场需求"。
同声翻译:勇敢者的游戏
"同传的时间紧,无间隔,几乎不能更改,而且现场效果反馈迅速。"上海外国语大学法语系研究生导师、具有丰富法语同传经验的钱培鑫老师这样描述同传和一般翻译的区别。
难度高、技巧高、工作强度高是同传的职业特点。
钱培鑫老师认为,同传过程中,难度最高的是听众自由提问时,如果翻译不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。因此,这就要求同传对外语的表达习惯相当熟悉,熟练到掌握一定的"提前量",即听对方说话时就要能猜到接下来大致说什么,对两种语言都要有下意识说话的感觉。在同传过程中要保持冷静,但客观环境又没有冷静思考的时候。除了语言本身的问题,准备工作的难度也相当大。钱老师直言不讳地说:"即使再有经验的同传也要认认真真做前期准备工作,否则贸然上场是做不好同传的。"这种准备包括打听会议的相关主题、查阅企业名称和与会人物头衔等专有名词、熟悉《人民日报》等中国官方报纸的相关汉语表达等。虽然防不胜防,但这种准备做得越完备越好。钱老师告诉记者,有时企业的名称按照字面翻译完全是对的,但外国公司在中国正式注册的名称可能会是另一个,同传必须事先核实。
难度高还体现在演讲者说话内容的不固定性。每种语言都有它的表达习惯,如日语的动词宾语在动词前,法语里面往往代词提前,动词后置,如果不听到动词,就不明白整句话的确切意思,但如果听完整句话再开始翻译,时间可能已经过了20秒,势必影响听清楚演讲者接下来讲的话。正确的处理方法是听到外语的同时,即使不完全理解这句话的意思,也要先翻译一些中文意思,等演讲者讲完整句话后再通过汉语的习惯表达方式把意思补充完整。只有这样才能保证同传的胜利进行。同传的高技巧性常常使一些翻译紧张过度,对同传望而却步,其实要给自己减轻心理负担,这就要求另一种技巧:组织语言的技巧。钱老师指出,其实要逐字逐句翻译外国人讲的话是很困难的,有些话讲得又太啰嗦,同传要根据句群组织好语意,保持译文的完整性。事先准备是否充分也直接关系到同传的进展。有些词汇像"南南合作"、"数字鸿沟",如果有准备,简单的两个法语单词就可以对应;如果没准备却遇到了,只能用词汇解释法去翻译,既浪费时间,又不准确,而且影响自己当时情绪。同传一般语速较快,主题熟悉时可以做到"慢而不断"。
"做一天同传确实很累,过程极富挑战性,如果做得好是很高兴的,非常有成就感。现在我觉得还能胜任同传,在过两年可能会有点年龄问题。其实,同传还是重在水平和功底,我在北京看到过几个联合国的同传,功夫很深,翻译起来沉着稳定,好像一点都不累。不合格的同传翻译起来断断续续,词不达意,就是不懂外语的人也为他着急?quot;钱老师说。
同传用万般魅力吸引着人们,对自己有信心和实力的人们可以有意识地去尝试一下这种勇敢者的游戏。
 相关链接

关于我们 | 联系我们 | 广告业务 | 友情链接 | 网站地图
Copyright © 2006 51shouyi.com,All Rights Reserved 手艺网 版权所有
京ICP证00000000号